Already와 Yet의 뉘앙스 차이


흔히 Already는 벌써라는 의미로 사용하고 Yet은 아직이라는 의미로 사용한다고 알고 있습니다.

하지만 Yet이라는 단어가 문액에 따라서는 우리말로 '벌써'라는 의미가 있는 것을 아시나요?


아래 2개의 예문을 보시기 바랍니다.


1) Have you met Professor Hawkins yet?

2) Have you already met Professor Hawkins?


1), 2)번을 해석하면 둘 다 "호킨스 교수님을 벌써 만났니?"라고 번역이 되므로 한국어로는 전혀 차이를 느끼지 못하게 됩니다.

특히, 외국어를 한글로 번역을 할 때 딱 들어맞는 단어가 없는 경우에 이런 상황이 발생을 합니다.

예문에서는 Yet이 의문문에 사용이 되었고  우리말로 번역을 하면 '벌써'라는 의미로 번역이 됩니다.

그러면 Yet이 Already와는 어떤 차이가 있을까요?


1)은 Professor Hawkins를 만났는지 못 만났는지 모르는 상황에 사용을 합니다.

2)는 Professor Hawkins를 사전에 만났을 거라는 생각을 갖고 있는 경우에 사용을 합니다.


Yet에는 앞으로 어떤 일이 일어날거라는 뉘앙스가 있으며 아래와 예문을 보시면


3) Is Sally here? ~Not yet.


3)번 질문에 Not yet이라고 답을 하면 단순히 "아직 없어"라는 의미로 번역이 되지만

그 안에는 아직까지는 없지만 앞으로는 있을거야라는 뉘앙스가 있습니다. 그냥 단순히 없다는 의미만은 아닌 것이죠.

※ Not yet is used to say that something which is expected has not happened(but we think that it will).



4) Don't eat the pears - they aren't ripe yet.


4)번 예문을 보시면  "배가 아직 안 익었다"고 답을 하는데 not yet이 아직 어떤 상황이 일어나지 않았음을 의미하고

이후에 그 일이 일어남을 암시하고 있습니다. 지금은 아니지만 나중에 배가 익을 거라는 의미가 있는거죠.


5 )We have yet to hear from the bank


5)번 예문을 보시면 yet이라는 단어가 앞으로 일이 일어날것이라는 의미를 담고 있으므로

"우리는 아직 은행으로부터 듣지 못했다"는 의미로 해석이 되지만 Yet이 가지고 있는 뉘앙스를 고려하면

앞으로 듣게 될 거라는 의미를 포함하고 있습니다.


참고 Oxford Practical English Usage



3개국어(영어, 중국어, 일본어)를 학습할 수 있는 사이트를 론칭하였습니다.

아래 링크에서 확인해주세요


https://3langschool.com




+ Recent posts