responsibility와 accountability는 책임이라는 의미입니다.

아래 2 문장은 어떤 뉘앙스 차이가 있을까요?

a) I have responsibility for it.

b) I have accountability for it.


[responsibility]


response에서 파생한 단어에서 보듯이 어떤 의문이나 비평에 대해서 응답을 해야하는 책임입니다. 내린 결정에 대해서 사건이나 실수나 문제가 생기면 그것은 그들의 잘못이고 비난을 받을 수 있습니다.

1) avoid one's responsibility.
책임을 회피하다.

(잘못된 일을 저지른 것에 대한 잘못을 인정하지 않고 회피한다는 의미입니다.)

2) take full responsibility for the accident.
사고의 모든책임을 지다.

(사고에 대해서 비난을 받는 다는 의미이며 왜 이런일이 발생을 했는지를 설명한다는 의미는 포함되어 있지 않습니다.)

3) James has a strong sense of responsibility.
제임스는 책임감이 강하다.

(어떤 문제가 발생하면 거기에 대해서 비난을 받겠다는 의미입니다.)

4) We are recruiting a sales manager with responsibility for the European market.
우리는 유럽시장을 책임질 세일즈매니저를 채용하려고 한다.
(세일즈 매니저가 유럽시장 판매에 대해서 의사결정을 내리고 잘못이 있는 경우 비난을 받는다는 의미입니다.)

5) I don't feel ready to take on new responsibilities.
나는 새로운 책무를 맡을 준비가 안 되어 있는 것 같다.

(새로운 책무는 의사결정을 내리고 문제가 잘못에 대한 비난을 받을 수 있습니다.)

6) The bank refused to take responsibilities for the mistakes.
그 은행은 실수에 대해서 책임지기를 거부했다.

(실수에 대한 본인의 잘못을 인정하지 않겠다는 의미입니다.)

7) She feels a strong sense of responsibility towards her emplyoees.
그녀는 직원들에 대해서 강한 책임감을 느낀다.

(직원들이 실수를 할 경우 본인이 비난을 받는다는 의미입니다.)

8) I think we have a moral responsibilities to help these countries.
나는 이런 나라들을 도와야 할 도덕적인 책임감(의무)을 가지고 있다고 생각한다.

(도덕적으로 비난을 받는 그런 책임감이 있다고 생각한다는 의미입니다.)

9) The new job means taking more responsibilities.
새로운 직업은 더 많은 책임감을 의미한다.

(새로운 일 더 중요하고 크므로 비난도 크다는 의미입니다.)

10) I refuse to take responsibilities if anything goes wrong.
만약에 어떤 일이라도 잘못되면 나는 책임지기를 거부한다.

(일이 잘못되면 거기에 대한 잘못을 인정안한다는 의미입니다.)


[accountability]


설명책임
발생한 행위에 대해서 결과를 설명을 해야하고 실패에 대해서는 비난을 받아야 하는 의무를 가진 책임입니다.
대체적으로 높은 직위에 있는 사람이 이런 책임을 지고 있습니다.

 

예) 정치가, 관료, 의사, 회사임원 및 중요한 위치에 있는 사람들

1) The accountability of a company's directors to the shareholders
회사 이사의 주주에 대한 책임.

(어떤 문제가 발생을 하면 그 결과에 대해서 설명을 해야하는 책임이 있다는 의미입니다.)

 


2) A key reason people avoid accountability is as a self-defence mechanism, because they’re worried about what might happen if things go wrong
자기방어메커니즘으로써, 사람들이 책임을 회피하는 중요한 이유는 일이 잘못되면 어떤 일이 일어날지에 대해서 걱정을 하기 때문이다.

(책임을 회피한다는 의미는 그 결과에 대해서 왜 이런 문제가 발생을 했는지에 대한 설명을 회피한다는 의미입니다.)


3) Sometimes managers will let employees avoid accountability because they dislike confrontation
때때로 매니저들은 대립을 싫어하기때문에 직원들에게 책임을 회피하도록 둔다.

(직원들이 저지른 실수나 잘못에 대해서 왜 이런 문제가 생겼는지에 대한 설명을 회피하게 내버려 둔다는 의미입니다.)

 


다시 원래의 문장에 대해서 살펴봅시다.

a) I have responsibility for it.
나는 그것에 대해서 책임이 있다.
(그것에 대해서 잘못이 있으면 내가(I) 책임을 져야하고 비난을 받아야 합니다.)

b) I have accountability for it.
나는 그것에 대해서 책임이 있다.
(그것에 대해서 발생한 결과에 대해서 어떤 일이 일어났고 왜 이런 일이 일어났는지에 대해서 설명을 해야하는 책임입니다.)

 

[예시]


아래와 같이 회사에서 진행하는 프로젝트에서 responsibility와 accountability를 예를 들어 설명을 하도록 하겠습니다.


회사에서 커피 머신을 관리하고 있는 담당자가 있다고 가정합시다. 커피캡슐이 부족하지 않게 적절히 재고량을 유지하는게 담당자의 역할이라고 한다면 이 담당자의 responsibility(책임)는 캡슐을 주문하고 재고를 적절히 유지하는 일이 됩니다. 만약에 커피캡슐 재고를 적절히 관리하지 못하게 되어서 캡슐이 부족해지는 문제가 발생했다고 하면은 이런 문제가 왜 발생을 했는지 그 결과에 대해서 설명해야하는 것이 accountability(책임)입니다.

 


1) I have responsibility for taking care of the coffee machine.
나는 커피머신을 관리하는 것을 책임지고 있다.
(커피머신을 관리하는 일이 본인 책임이고 문제가 발생시 비난을 받을 수 있습니다.)


2) I have accountability for the lack of coffee capsules.
(커피머신에 사용하는 커피캡슐이 부족한 일(결과)에 대해서 왜 이런일이 발생했는지에 대해서 설명을 해야하는 책임이 있고 비난을 받을 수 있습니다.)



[account for]


account가 보고라는 의미가 있기 때문에 accountability가 이런 의미를 가지게 되었고 account for는 설명하다라는 의미를 가지게 되었습니다. 즉, 발생한 결과에 대해서 왜 이런 일이 발생을 했는지에 대해서 설명한다는 의미입니다.

1) The poor weather may have accounted for the small crowd. 
아마 날씨가 안 좋았던 게 관중이 적은 이유였는지 모른다.
(왜 관중이 적었는지에 대해서 이유를 설명하고 있습니다.)

2) How do you account for the show’s success?
그 쇼의 성공을 어떻게 설명하시겠어요?
(결과에 대해서 무엇을, 어떻게, 왜라는 관점에서 설명을 한다는 의미입니다.)

 

 

 

 

 

3개국어(영어, 중국어, 일본어)를 학습할 수 있는 사이트를 론칭하였습니다.
아래 링크에서 확인해주세요

 

3langschool.com

 

3LANGSCHOOL

3개국어 학습, 영어, 중국어, 일본어, learning multiple languages, learning multilanguages, polylingual, bilingual, 学习汉语, 学习日语,学习韩语, 韓国語を学ぶ, 中国語を学習,英語を勉強する

3langschool.com

 

+ Recent posts