shoot은 (총 등을)쏘다라는 의미가 있습니다.
아래 두 문장은 어떤 뉘앙스 차이가 있을까요?

a) He shot a duck.

b) He shot at a duck.

[shoot]


shoot은 동사로 (총 등을)쏘다라는 의미가 있습니다.
목적어가 뒤에 오면 목적어를 쏘다라는 의미가 됩니다.


1) He shot the burglar in the leg.
그는 강도의 발을 쐈다.
(동사 shoot의 목적어 the burglar를 쏴서 맞췄다라는 의미입니다.)

2) He shot the deer dead
그는 사슴을 쏴 죽였다.
(사슴을 쐈다는 의미이고 그 뒤에 결과를 나타내고 있습니다.
여기서는 사슴이 총에 맞아서 결과가 죽었다는 것을 설명하고 있습니다.)

[shoot at]


여기서는 전치사 at을 사용해서 shoot을 하는 대상이 목적어가 아닌 at임을 나타내고 있습니다.


1) He shot at the burglar in the leg.
그는 강도의 다리를 쐈다.
(여기서는 강도의 다리를 목표로 하고 쐈다는 의미인데 강도의 다리를 맞췄는지에 대해서는 알 수 없습니다.
따라서 아래와 같은 문장이 추가될 수 도 있습니다.

   He shot at the burglar in the leg, but missed.
그는 강도의 다리를 노리고 쐈으나 빗나갔다.

2) He shot at the deer.
그는 사슴을 쐈다.
(이 문장에서도 그가 사슴을 쐈으나 맞았는지는 알 수 없습니다.) 따라서, 아래와 같은 문장이 추가될 수 있겠죠?

   He shot at the deer, but missed.
그는 사슴을 노리고 쐈으나 빗나갔다.

3) He shot an arrow at a target.
그는 목표물을 노리고 화살을 쐈다.
(여기서도 목표물을 맞추려고 화살을 쐈다는 정보만 알 수 있고 맞았는지에 대해서는 알 수 없다.)


다시 원래의 예문을 살펴 보도록 하죠.

a) He shot a duck.
그는 오리를 쐈다.
(총을 쏴서 오리를 맞췄음을 알 수 있습니다.)


b) He shot at a duck.

그는 오리를 노리고 총을 쐈다.
(오리를 노리고 총을 쐈지만 오리가 맞았는지는 알 수 없습니다.)

 

 

 

3개국어(영어, 중국어, 일본어)를 학습할 수 있는 사이트를 론칭하였습니다.
아래 링크에서 확인해주세요

 

3langschool.com

 

3LANGSCHOOL

3개국어 학습, 영어, 중국어, 일본어, learning multiple languages, learning multilanguages, polylingual, bilingual, 学习汉语, 学习日语,学习韩语, 韓国語を学ぶ, 中国語を学習,英語を勉強する

3langschool.com

 

+ Recent posts